A túa procura
Resultados 513 recursos
-
Móvil (o celular) en mano, nuestra compañera Judith González Ferrán nos guía por el día a día de la Fundéu: la reunión diaria, los debates, el trabajo con EFE, las respuestas a las consultas que recibimos, las redes sociales...
-
La variación terminológica constituye un problema de traducción frecuente que se da a nivel intralingüístico, por la existencia de distintos términos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlingüístico, por la existencia de distintos equivalentes de traducción para un mismo término. En este artículo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación en el marco de un proyecto de colaboración entre universidades. El encargo consistió en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en español e inglés, con las variantes empleadas en el español de Chile. Se planteó un escenario de enseñanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simuló un entorno profesional basado en un encargo real. A través del trabajo los estudiantes aprendieron la metodología del trabajo terminológico puntual; y desarrollaron conocimiento teórico y práctico sobre la variación terminológica y su gestión en la traducción. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didáctica se evaluó mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilación de un corpus médico del español chileno, la identificación de variantes terminológicas y la validación con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formación como traductores/intérpretes y valoraron muy positivamente su carácter situado, especialmente la colaboración científica entre universidades.
-
Què diferencia un text de la llengua general, produït en una situació quotidiana, d’un text científic, tècnic o jurídic, produït en una situació professional? Per què en català l’equivalent de bullying és la forma assetjament escolar? Què és un terme? Com es fa un diccionari sobre un tema d’especialitat? Aquestes són algunes de les preguntes a les quals vol donar resposta aquest llibre, que us ofereix una aproximació a la terminologia, entesa com a camp de coneixement i com a camp de treball l'objecte central dels quals és el terme o la unitat lèxica especialitzada.
-
Este volume recolle a práctica totalidade dos traballos presentados na XII Xornada Científica Realiter (Rede Panlatina de Terminoloxía), celebrada en Santiago de Compostela o día 9 de xuño de 2016, e que os seus autores reelaboraron para seren editados. O lector atopará, nas sete linguas da rede, reflexións moi variadas verbo do tema da xornada, que xirou nesta ocasión sobre Terminoloxía e normalización. Normalización entendida nos dous sentidos que esta palabra posúe en varias linguas románicas, a saber, por un lado, a extensión do uso da lingua naqueles contextos en que se considere preciso e, polo outro, a estandarización do corpus das linguas de especialidade. A rede Realiter, dende a súa creación, prestou atención prioritaria a estes dous eidos, ademais de á promoción do multilingüismo e a diversidade lingüística, e tamén ao desenvolvemento harmónico das linguas neolatinas.
-
Esta obra colectiva pretende ser un mosaico y una síntesis, dar cobertura y respuesta actual a las preocupaciones teóricas, metodológicas, aplicativas y prácticas que están en el quehacer de quienes se dedican a la terminología. Este joven campo temático —territorio de intersección entre lingüistas, traductores, bibliotecólogos e informáticos—, necesita de libros que le permitan ordenar y cultivar sus teorías, premisas, métodos y herramientas. Si este es uno de esos libros lo juzgará el lector. En cualquier caso, será de apreciar que abra la obra un magnífico texto de María Teresa Cabré, referencia necesaria del área, propulsora de la teoría comunicativa de la terminología.
-
Specialised dictionaries are defined here by the specialised nature of the subjects they treat, focusing on particular subject fields, professional practices or
Explorar
Terminografía
-
Dicionario terminolóxico
(274)
-
Ciencia
(194)
- Medicina, Saúde (32)
- Astronomía (12)
-
Bioloxía
(9)
- Botánica (3)
- Matemáticas, Estatística (8)
- Zooloxía (6)
- Meteoroloxía (4)
- Recursos naturais, Enerxía (4)
- Xeografía, Oceanografía (4)
- Xenética (1)
-
Ciencias sociais e humanas
(112)
- Dereito, Administración (52)
- Finanzas, Comercio (27)
- Economía, Empresa (24)
- Documentación (21)
- Antropoloxía, Política, Socioloxía (13)
- Relacións internacionais (4)
- Lingua, Lingüística, Filoloxía (3)
- Literatura (1)
- Cultura (42)
- Sectores e actividades (38)
-
Información, Comunicación
(5)
- Comunicación (2)
- Educación (3)
-
Ciencia
(194)
- Dicionario xeral (51)
- Tesauro, Taxonomía, Ontoloxía, Nomenclatura (4)
- Banco terminolóxico (3)
- Compilación de dicionarios (3)
- Banco neolóxico (1)
Terminoloxía
- Artigo, capítulo (8)
- Colectánea (4)
- Manual (3)
- Curso (2)
- Congreso (1)
- Monografía (1)
- Titorial (1)
Outros materiais
-
Enciclopedia
(56)
- Ciencias da terra (14)
- Ciencias da saúde (7)
- Química (6)
- Ciencias da vida (4)
- Ciencias sociais (4)
- Tradución (4)
- Ciencias (3)
- Informática (3)
- Matemáticas (3)
- Xeografía (3)
- Astronomía (2)
- Arquitectura (1)
- Gramática (53)
- Dicionario Xeral (51)
- Tradución (15)
- Corpus (2)
- Localización (2)
-
Ortografía
(2)
- español (2)
-
Recursos bibliográficos
(1)
- Tesaurus (1)
Tipo de recurso
- Artigo de publicación (13)
- Artigo de revista (6)
- Documento (20)
- Entrada de blogue (13)
- Libro (323)
- Páxina web (131)
- Publicación de congreso (1)
- Sección de libro (5)
- Tese (1)