A túa procura
Resultados 13 recursos
-
A Dictionary of Computer Science (7th edition) Edited by Andrew Butterfield and Gerard Ekembe Ngondi Oxford University Press Oxford 2016 viii + 627 pp. ISBN 978 0 19 968897 5 (print) ; ISBN 978 0 19 176812 5 (e-book) £12.99 $20.95 Oxford Quick Reference Also available online in Oxford Reference.
-
A Dictionary of Computer Science (7th edition) Edited by Andrew Butterfield and Gerard Ekembe Ngondi Oxford University Press Oxford 2016 viii + 627 pp. ISBN 978 0 19 968897 5 (print) ; ISBN 978 0 19 176812 5 (e-book) £12.99 $20.95 Oxford Quick Reference Also available online in Oxford Reference.
-
This work is limited to the study of two specific cases related to two opposing concepts (antonyms) that are frequently used in the analysis of stock markets both in the Spanish and French press. The concepts are sale-purchase or rise-fall with their designations used in Spanish and French, and are part of a larger project that includes the preparation of a stock exchange glossary which we intend to keep constantly updated. Dynamism is a characteristic of economic and financial language and we intend to perform the following actions through it: teach how to resolve specific translation problems, demonstrate that dictionaries do not always offer the most appropriate word and therefore apparently simpler problems need to be resolved through other resources, offer guidelines for future professionals to help them develop their own translation tools in accordance with their needs and those of the target audience of the translation.
-
La variación terminológica constituye un problema de traducción frecuente que se da a nivel intralingüístico, por la existencia de distintos términos para referirse al mismo concepto, como a nivel interlingüístico, por la existencia de distintos equivalentes de traducción para un mismo término. En este artículo se presenta una propuesta para desarrollar la competencia sobre variación terminológica en estudiantes de traducción e interpretación en el marco de un proyecto de colaboración entre universidades. El encargo consistió en documentar la base de datos VariMed, que contiene variantes denominativas de enfermedades en español e inglés, con las variantes empleadas en el español de Chile. Se planteó un escenario de enseñanza-aprendizaje colaborativo y situado, donde se simuló un entorno profesional basado en un encargo real. A través del trabajo los estudiantes aprendieron la metodología del trabajo terminológico puntual; y desarrollaron conocimiento teórico y práctico sobre la variación terminológica y su gestión en la traducción. Como resultado del trabajo, los estudiantes elaboraron 1.170 fichas, 360 con variantes no registradas en VariMed. La propuesta didáctica se evaluó mediante una encuesta y un informe autoevaluativo. Los estudiantes encontraron mayores dificultades en la compilación de un corpus médico del español chileno, la identificación de variantes terminológicas y la validación con expertos. Por otro lado, los estudiantes reconocieron la utilidad del trabajo para su formación como traductores/intérpretes y valoraron muy positivamente su carácter situado, especialmente la colaboración científica entre universidades.
-
Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.
-
The production of terminology dictionaries including Galician as a working language has undergone significant development since 1980. Recent Galician terminographic work, generated within the linguistic normalization process, has been analyzed in publications in which this fact is related to language planning (e.g.Rodríguez Río 1996; Galanes 2003). Meanwhile, theoretical changes have occurred in terminology science, especially since Cabré 1999a, incorporating a social and communicative perspective into the treatment of terminological units. These innovations are being reflected in current applied work on terminology, especially with regard to how the relationship between terms and concepts is formulated (synonymy, polysemy, etc.), variation in terms and concepts, and the choice of sources of terminology, which are now corpus-based. The time has come for a re-evaluation of Galician terminography work in the light of these new developments, taking into account the new communicative perspective and aiming at interlingual mediation, with special attention to the quality of dictionaries. For this purpose, we have designed an evaluation system based on international indicators (Pointer 1995), communicatively oriented methods and the latest international standards (ISO) on terminographic work. The results findings of this study will affect the design of such workin the future.
-
El traductor está constantemente rodeado de fuentes de información que necesita para su trabajo diario, por lo que es necesario que el estudiante de traducción o el traductor novel adquiera las habilidades y los conocimientos necesarios para buscar, seleccionar y evaluar la información y los recursos más adecuados a fin de alcanzar los mejores resultados en su producto final. Este trabajo pretende ofrecer un modelo de evaluación basado en una plantilla completa y fácil de manejar para evaluar recursos terminológicos en línea, que permita al traductor lego aprender a seleccionar los recursos más adecuados y fiables. Además de presentar la plantilla de evaluación y sus diferentes indicadores, en este trabajo se proporciona un ejemplo de aplicación con dos recursos terminológicos de diferente calidad, así como una revisión de las principales características de la competencia documental.
-
.
-
Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization ( Jiménez-Crespo 2009a ; Kenny 2001 ). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
Explorar
Terminografía
Terminoloxía
- Artigo, capítulo (5)
- Monografía (1)
Outros materiais
- Localización (1)